[ إعلان ] افتتاح مشروع تعريب سكربت XenForo تحت إشراف XenArabia

الحالة
مغلق و غير مفتوح للمزيد من الردود.

أبو غَيْث

:: الإدارة العامة ::
طاقم الإدارة
إنضم
23 يناير 2019
المشاركات
5,743
مستوى التفاعل
3,916
النقاط
113
العمر
41
الإقامة
المغرب
الموقع الالكتروني
بالتوفيق لكم يارب
معاكم باذن الله

نورت أخي المعهد
و على الرحب و السعة
ويشرفنا مشاركتك في تعريب سكربت XenForo
 

أبو غَيْث

:: الإدارة العامة ::
طاقم الإدارة
إنضم
23 يناير 2019
المشاركات
5,743
مستوى التفاعل
3,916
النقاط
113
العمر
41
الإقامة
المغرب
الموقع الالكتروني
أستاذي @ضيف المهاجر
بخصوص عبارة user و users هل نعتمد على الترجمة : عضو و أعضاء أو مستخدم و مستخدمين
 

عابر سبيل

:: الأعضاء ::
إنضم
28 يناير 2019
المشاركات
215
مستوى التفاعل
123
النقاط
43
الإقامة
تونس
أستاذي @ضيف المهاجر
بخصوص عبارة user و users هل نعتمد على الترجمة : عضو و أعضاء أو مستخدم و مستخدمين
عضو عضو عضو
أعضاء أعضاء أعضاء
وإلا لن يكون هناك اختلاف في التعريب بين هذا التعريب وتعريب أخينا أبو سعيد
ويعتبر تكرار للترجمة
 

ضيف المهاجر

:: ضيف شرف ::
إنضم
1 يوليو 2019
المشاركات
12
مستوى التفاعل
60
النقاط
13
الإقامة
مسقط العامرة
الموقع الالكتروني

أبو غَيْث

:: الإدارة العامة ::
طاقم الإدارة
إنضم
23 يناير 2019
المشاركات
5,743
مستوى التفاعل
3,916
النقاط
113
العمر
41
الإقامة
المغرب
الموقع الالكتروني
إخواني بالنسبة لعبارة Node - Nodes
لانها نوعا ما معقدة بعض الشيء
 

Alrajabane

◥ ツواحد من الناسツ ◤
طاقم الإدارة
إنضم
28 يناير 2019
المشاركات
1,111
مستوى التفاعل
783
النقاط
113
الإقامة
السعودية
الموقع الالكتروني
إخواني بالنسبة لعبارة Node - Nodes
لانها نوعا ما معقدة بعض الشيء

اتفق معك اخ محمد هاذي الجملة بالذات اللي مالها حل ؟:unsure:
 

MesterPerfect

:: مراقب زين العربية ::
طاقم الإدارة
إنضم
28 يناير 2019
المشاركات
2,716
مستوى التفاعل
2,177
النقاط
113
العمر
24
الإقامة
sohag, Egypt
الموقع الالكتروني
إخواني بالنسبة لعبارة Node - Nodes
لانها نوعا ما معقدة بعض الشيء
هو حسب ما أعرف وأُترجم داخل الإضافات تكون بمعنا قسم أو الأقسام أو أقسام حسب موقعها في الجملة
والله أعلم
 

Alrajabane

◥ ツواحد من الناسツ ◤
طاقم الإدارة
إنضم
28 يناير 2019
المشاركات
1,111
مستوى التفاعل
783
النقاط
113
الإقامة
السعودية
الموقع الالكتروني
ممكن تكون مثل ماتفضلت اخي احمد المقصود بها اقسام او مشابه
 

MesterPerfect

:: مراقب زين العربية ::
طاقم الإدارة
إنضم
28 يناير 2019
المشاركات
2,716
مستوى التفاعل
2,177
النقاط
113
العمر
24
الإقامة
sohag, Egypt
الموقع الالكتروني
ترجموها وأتركوا معها الانجليزي حتى تفهم
العبارة الأصلية بتكون موجودة أصلا أخي عابر سبيل
عند الترجمة لذا أظن أنهُ لا حاجة لتركها
وأعتقد أنهُ ليس هناك عبارة تصف كلمة Nodes غير أقسام أو الأقسام حسب الموقع في الجملة
فالNodes هي حاوية الforums
أي أن الأقسام تحتوي داخلها على منتديات
والله أعلى وأعلم
 

أبو غَيْث

:: الإدارة العامة ::
طاقم الإدارة
إنضم
23 يناير 2019
المشاركات
5,743
مستوى التفاعل
3,916
النقاط
113
العمر
41
الإقامة
المغرب
الموقع الالكتروني
الترجمة الحرفية لهذه العبارة هي عقدة و العقذة تربط عدة فروع يعني حسب رأي الشخصي ممكن تكون قسم رئيسي و أقسام رئيسية.

هنا شرح لذلك


وكذا في انتظار رأي الاستاذ @ضيف المهاجر لنرى رأيه في هذا الامر و ذلك حتى نتفق على العبارة المناسبة لاستخدامها بشكل رسمي في التعريب
 

bousaid

:: الأعضاء ::
إنضم
27 يناير 2019
المشاركات
180
مستوى التفاعل
450
النقاط
63
السلام عليكم .... موفقون ان شاء الله :)
و من الجيد القيام بهذه الخطوة لمواصلة تعريب السكربت بما أنني كنت أفكر جدياً بالتخلي عن عملية تعريبه المتواصلة.
بخصوص العبارات البرمجية، لو أردتم النصيحة و عن تجارب متعددة ....
اتركوها كما هي فهي ليست موجهة للمستخدم أو المدير العادي و لن يتعامل معها سوى المبرمجون و نفس الأمر بنسبة أقل لعبارات التصميم.
حتى لو وجد تعريب تقني مناسب لها فلن يفهمه من يتعامل معها بتاتاً و سيضطر لتغيير لغة لوحة التحكم كلياً.
بعض العبارات خصوصاً التي تحتوي كود تتطلب تعديل HTML مخصص حتى تظهر بالشكل الصحيح في الوضع RTL.
مثلا يتم اضافة الكود بوسم span و يتم اعطائه الاتجاه LTR حتى تعرض العبارة بشكل سليم.
بالتوفيق ...
 

أبو غَيْث

:: الإدارة العامة ::
طاقم الإدارة
إنضم
23 يناير 2019
المشاركات
5,743
مستوى التفاعل
3,916
النقاط
113
العمر
41
الإقامة
المغرب
الموقع الالكتروني
السلام عليكم .... موفقون ان شاء الله :)
و من الجيد القيام بهذه الخطوة لمواصلة تعريب السكربت بما أنني كنت أفكر جدياً بالتخلي عن عملية تعريبه المتواصلة.
بخصوص العبارات البرمجية، لو أردتم النصيحة و عن تجارب متعددة ....
اتركوها كما هي فهي ليست موجهة للمستخدم أو المدير العادي و لن يتعامل معها سوى المبرمجون و نفس الأمر بنسبة أقل لعبارات التصميم.
حتى لو وجد تعريب تقني مناسب لها فلن يفهمه من يتعامل معها بتاتاً و سيضطر لتغيير لغة لوحة التحكم كلياً.
بعض العبارات خصوصاً التي تحتوي كود تتطلب تعديل HTML مخصص حتى تظهر بالشكل الصحيح في الوضع RTL.
مثلا يتم اضافة الكود بوسم span و يتم اعطائه الاتجاه LTR حتى تعرض العبارة بشكل سليم.
بالتوفيق ...

وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته

يا أهلا و سهلا بالأخ مصطفى كيفك ان شاء الله بخير و على خير

بارك الله فيك على النصيحة القيمة و أعتقد هذا سيكون أفضل لان العبارات الخاصة بالمطورين لن تفيد المستخدم و هي لا تظهر أصلا في واجهة المستخدم .. لكن لا ضير في حالة وجود تعريب تقني مناسب و مفهوم من إضافته بجانب العبارة الاصلية و ذلك فقط لتقريب الفكرة للمطور العربي المبتدئ

إن شاء الله التعريب مستمر بكم فأنتم الأساس أخي و خبرتكم و مشورتكم هي فائدة لنا جميع

وطبعا أنت صاحب الدار و الباب دائما مفتوح لك .. :)
 

MesterPerfect

:: مراقب زين العربية ::
طاقم الإدارة
إنضم
28 يناير 2019
المشاركات
2,716
مستوى التفاعل
2,177
النقاط
113
العمر
24
الإقامة
sohag, Egypt
الموقع الالكتروني
بصراحة أنا مع كلام أخونا مصطفى @bousaid
في فكرة أن العبارات البرمجية وعبارات التصميم يفضل أن لا تعرب
ولكن إذا تم وجود تعريب تقني مناسب لها كما قال أخونا @XenArabia
فلا بأس من أن يتم إدراج كلا العبارتين
تحياتي
 

bousaid

:: الأعضاء ::
إنضم
27 يناير 2019
المشاركات
180
مستوى التفاعل
450
النقاط
63
ملاحظه: هذا الخيار ليس له أي تأثير مع تمكين وضع التخفي

ياجماعة انتبهو للترجمات المعتمدة و ابتعدو عن الترجمة الحرفية لمواقع الترجمة
css sprite مصطلح تقني و لا يمكن ترجمته بوضع التخفي 🥴

كود:
https://xenarabia.com/phrases/2x_image_replacement_url_explain.33875/
 

أبو غَيْث

:: الإدارة العامة ::
طاقم الإدارة
إنضم
23 يناير 2019
المشاركات
5,743
مستوى التفاعل
3,916
النقاط
113
العمر
41
الإقامة
المغرب
الموقع الالكتروني
بارك الله فيك أخي @bousaid على التنبيه
و الملاحظة القيمة بالفعل بعض المصطلحات التقنية لا يمكن تعريبها
ارجو ان يحذر الاخوة من ترجمات جوجل وغيرها
فتلك الترجمات هي فقط تساعدك على فهم المعنى و ليس الاعتماد عليها
 

ضيف المهاجر

:: ضيف شرف ::
إنضم
1 يوليو 2019
المشاركات
12
مستوى التفاعل
60
النقاط
13
الإقامة
مسقط العامرة
الموقع الالكتروني
الترجمة الحرفية لهذه العبارة هي عقدة و العقذة تربط عدة فروع يعني حسب رأي الشخصي ممكن تكون قسم رئيسي و أقسام رئيسية.

هنا شرح لذلك


وكذا في انتظار رأي الاستاذ @ضيف المهاجر لنرى رأيه في هذا الامر و ذلك حتى نتفق على العبارة المناسبة لاستخدامها بشكل رسمي في التعريب


مرحبا جميعا ..

بخصوص nods افضل ترجمتها كما تفضلت اخي ..

عقدة (node) ،، عقد (nodes)
 

أبو غَيْث

:: الإدارة العامة ::
طاقم الإدارة
إنضم
23 يناير 2019
المشاركات
5,743
مستوى التفاعل
3,916
النقاط
113
العمر
41
الإقامة
المغرب
الموقع الالكتروني
الحالة
مغلق و غير مفتوح للمزيد من الردود.

جميع المواضيع والمشاركات والتعليقات المكتوبة تعبّر عن وجهة نظر صاحبها ,, ولا تعبّر بأي شكل من الاشكال عن وجهة نظر إدارة زين العربية .ولا نتحمل أي مسؤولية قانونية حيال ذلك :: يتحمل كاتبها مسؤولية النشر ::

الأعضاء المتصلون

إحصائيات المنتدى

المواضيع
2,082
المشاركات
21,949
الأعضاء
977
آخر عضو مسجل
rfab
أعلى