بالتوفيق لكم يارب
معاكم باذن الله
نورت أخي المعهد
و على الرحب و السعة
ويشرفنا مشاركتك في تعريب سكربت XenForo
بالتوفيق لكم يارب
معاكم باذن الله
عضو عضو عضوأستاذي @ضيف المهاجر
بخصوص عبارة user و users هل نعتمد على الترجمة : عضو و أعضاء أو مستخدم و مستخدمين
أستاذي @ضيف المهاجر
بخصوص عبارة user و users هل نعتمد على الترجمة : عضو و أعضاء أو مستخدم و مستخدمين
الحمد لله وأخيرا تحقق حلميحياك اخي ..
نعتمد على عضو .. أعضاء وهكذا
إخواني بالنسبة لعبارة Node - Nodes
لانها نوعا ما معقدة بعض الشيء
هو حسب ما أعرف وأُترجم داخل الإضافات تكون بمعنا قسم أو الأقسام أو أقسام حسب موقعها في الجملةإخواني بالنسبة لعبارة Node - Nodes
لانها نوعا ما معقدة بعض الشيء
ترجموها وأتركوا معها الانجليزي حتى تفهماتفق معك اخ محمد هاذي الجملة بالذات اللي مالها حل ؟
العبارة الأصلية بتكون موجودة أصلا أخي عابر سبيلترجموها وأتركوا معها الانجليزي حتى تفهم
السلام عليكم .... موفقون ان شاء الله
و من الجيد القيام بهذه الخطوة لمواصلة تعريب السكربت بما أنني كنت أفكر جدياً بالتخلي عن عملية تعريبه المتواصلة.
بخصوص العبارات البرمجية، لو أردتم النصيحة و عن تجارب متعددة ....
اتركوها كما هي فهي ليست موجهة للمستخدم أو المدير العادي و لن يتعامل معها سوى المبرمجون و نفس الأمر بنسبة أقل لعبارات التصميم.
حتى لو وجد تعريب تقني مناسب لها فلن يفهمه من يتعامل معها بتاتاً و سيضطر لتغيير لغة لوحة التحكم كلياً.
بعض العبارات خصوصاً التي تحتوي كود تتطلب تعديل HTML مخصص حتى تظهر بالشكل الصحيح في الوضع RTL.
مثلا يتم اضافة الكود بوسم span و يتم اعطائه الاتجاه LTR حتى تعرض العبارة بشكل سليم.
بالتوفيق ...
ملاحظه: هذا الخيار ليس له أي تأثير مع تمكين وضع التخفي
https://xenarabia.com/phrases/2x_image_replacement_url_explain.33875/
الترجمة الحرفية لهذه العبارة هي عقدة و العقذة تربط عدة فروع يعني حسب رأي الشخصي ممكن تكون قسم رئيسي و أقسام رئيسية.
هنا شرح لذلك
وكذا في انتظار رأي الاستاذ @ضيف المهاجر لنرى رأيه في هذا الامر و ذلك حتى نتفق على العبارة المناسبة لاستخدامها بشكل رسمي في التعريب
جميع المواضيع والمشاركات والتعليقات المكتوبة تعبّر عن وجهة نظر صاحبها ,, ولا تعبّر بأي شكل من الاشكال عن وجهة نظر إدارة زين العربية .ولا نتحمل أي مسؤولية قانونية حيال ذلك :: يتحمل كاتبها مسؤولية النشر ::