• أعضاء وزوار معهد زين العربية، نود أن نعلمكم أن المعهد سيشهد في الفترة القادمة الكثير من التغيرات سواءا على المستوى الاداري او مستوى الاقسام، لذا نرجو منكم التعاون، وأي ملاحظات او استفسارات يرجى التواصل معنا عبر قسم الشكاوي و الإقتراحات و الطلبات ونشكركم على حسن تفهمكم وتعاونكم ،مع خالص الشكر والتقدير والاحترام من إدارة زين العربية.

[ إعلان ] افتتاح مشروع تعريب سكربت XenForo تحت إشراف XenArabia

الحالة
مغلق و غير مفتوح للمزيد من الردود.
أستاذي @ضيف المهاجر
بخصوص عبارة user و users هل نعتمد على الترجمة : عضو و أعضاء أو مستخدم و مستخدمين
عضو عضو عضو
أعضاء أعضاء أعضاء
وإلا لن يكون هناك اختلاف في التعريب بين هذا التعريب وتعريب أخينا أبو سعيد
ويعتبر تكرار للترجمة
 
إخواني بالنسبة لعبارة Node - Nodes
لانها نوعا ما معقدة بعض الشيء
هو حسب ما أعرف وأُترجم داخل الإضافات تكون بمعنا قسم أو الأقسام أو أقسام حسب موقعها في الجملة
والله أعلم
 
ترجموها وأتركوا معها الانجليزي حتى تفهم
العبارة الأصلية بتكون موجودة أصلا أخي عابر سبيل
عند الترجمة لذا أظن أنهُ لا حاجة لتركها
وأعتقد أنهُ ليس هناك عبارة تصف كلمة Nodes غير أقسام أو الأقسام حسب الموقع في الجملة
فالNodes هي حاوية الforums
أي أن الأقسام تحتوي داخلها على منتديات
والله أعلى وأعلم
 
الترجمة الحرفية لهذه العبارة هي عقدة و العقذة تربط عدة فروع يعني حسب رأي الشخصي ممكن تكون قسم رئيسي و أقسام رئيسية.

هنا شرح لذلك


وكذا في انتظار رأي الاستاذ @ضيف المهاجر لنرى رأيه في هذا الامر و ذلك حتى نتفق على العبارة المناسبة لاستخدامها بشكل رسمي في التعريب
 
السلام عليكم .... موفقون ان شاء الله :)
و من الجيد القيام بهذه الخطوة لمواصلة تعريب السكربت بما أنني كنت أفكر جدياً بالتخلي عن عملية تعريبه المتواصلة.
بخصوص العبارات البرمجية، لو أردتم النصيحة و عن تجارب متعددة ....
اتركوها كما هي فهي ليست موجهة للمستخدم أو المدير العادي و لن يتعامل معها سوى المبرمجون و نفس الأمر بنسبة أقل لعبارات التصميم.
حتى لو وجد تعريب تقني مناسب لها فلن يفهمه من يتعامل معها بتاتاً و سيضطر لتغيير لغة لوحة التحكم كلياً.
بعض العبارات خصوصاً التي تحتوي كود تتطلب تعديل HTML مخصص حتى تظهر بالشكل الصحيح في الوضع RTL.
مثلا يتم اضافة الكود بوسم span و يتم اعطائه الاتجاه LTR حتى تعرض العبارة بشكل سليم.
بالتوفيق ...
 
السلام عليكم .... موفقون ان شاء الله :)
و من الجيد القيام بهذه الخطوة لمواصلة تعريب السكربت بما أنني كنت أفكر جدياً بالتخلي عن عملية تعريبه المتواصلة.
بخصوص العبارات البرمجية، لو أردتم النصيحة و عن تجارب متعددة ....
اتركوها كما هي فهي ليست موجهة للمستخدم أو المدير العادي و لن يتعامل معها سوى المبرمجون و نفس الأمر بنسبة أقل لعبارات التصميم.
حتى لو وجد تعريب تقني مناسب لها فلن يفهمه من يتعامل معها بتاتاً و سيضطر لتغيير لغة لوحة التحكم كلياً.
بعض العبارات خصوصاً التي تحتوي كود تتطلب تعديل HTML مخصص حتى تظهر بالشكل الصحيح في الوضع RTL.
مثلا يتم اضافة الكود بوسم span و يتم اعطائه الاتجاه LTR حتى تعرض العبارة بشكل سليم.
بالتوفيق ...

وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته

يا أهلا و سهلا بالأخ مصطفى كيفك ان شاء الله بخير و على خير

بارك الله فيك على النصيحة القيمة و أعتقد هذا سيكون أفضل لان العبارات الخاصة بالمطورين لن تفيد المستخدم و هي لا تظهر أصلا في واجهة المستخدم .. لكن لا ضير في حالة وجود تعريب تقني مناسب و مفهوم من إضافته بجانب العبارة الاصلية و ذلك فقط لتقريب الفكرة للمطور العربي المبتدئ

إن شاء الله التعريب مستمر بكم فأنتم الأساس أخي و خبرتكم و مشورتكم هي فائدة لنا جميع

وطبعا أنت صاحب الدار و الباب دائما مفتوح لك .. :)
 
بصراحة أنا مع كلام أخونا مصطفى @bousaid
في فكرة أن العبارات البرمجية وعبارات التصميم يفضل أن لا تعرب
ولكن إذا تم وجود تعريب تقني مناسب لها كما قال أخونا @XenArabia
فلا بأس من أن يتم إدراج كلا العبارتين
تحياتي
 
ملاحظه: هذا الخيار ليس له أي تأثير مع تمكين وضع التخفي

ياجماعة انتبهو للترجمات المعتمدة و ابتعدو عن الترجمة الحرفية لمواقع الترجمة
css sprite مصطلح تقني و لا يمكن ترجمته بوضع التخفي 🥴

كود:
https://xenarabia.com/phrases/2x_image_replacement_url_explain.33875/
 
بارك الله فيك أخي @bousaid على التنبيه
و الملاحظة القيمة بالفعل بعض المصطلحات التقنية لا يمكن تعريبها
ارجو ان يحذر الاخوة من ترجمات جوجل وغيرها
فتلك الترجمات هي فقط تساعدك على فهم المعنى و ليس الاعتماد عليها
 
الترجمة الحرفية لهذه العبارة هي عقدة و العقذة تربط عدة فروع يعني حسب رأي الشخصي ممكن تكون قسم رئيسي و أقسام رئيسية.

هنا شرح لذلك


وكذا في انتظار رأي الاستاذ @ضيف المهاجر لنرى رأيه في هذا الامر و ذلك حتى نتفق على العبارة المناسبة لاستخدامها بشكل رسمي في التعريب


مرحبا جميعا ..

بخصوص nods افضل ترجمتها كما تفضلت اخي ..

عقدة (node) ،، عقد (nodes)
 
الحالة
مغلق و غير مفتوح للمزيد من الردود.

المواضيع المُشابهة

إحصائيات المنتدى

المواضيع
1,663
المشاركات
18,665
الأعضاء
1,269
آخر عضو مسجل
AbdulJalil
أعلى