بالتوفيق لكم يارب
معاكم باذن الله
نورت أخي المعهد
و على الرحب و السعة
ويشرفنا مشاركتك في تعريب سكربت XenForo
Follow along with the video below to see how to install our site as a web app on your home screen.
ملاحظة: This feature may not be available in some browsers.
بالتوفيق لكم يارب
معاكم باذن الله
عضو عضو عضوأستاذي @ضيف المهاجر
بخصوص عبارة user و users هل نعتمد على الترجمة : عضو و أعضاء أو مستخدم و مستخدمين
أستاذي @ضيف المهاجر
بخصوص عبارة user و users هل نعتمد على الترجمة : عضو و أعضاء أو مستخدم و مستخدمين
الحمد لله وأخيرا تحقق حلميحياك اخي ..
نعتمد على عضو .. أعضاء وهكذا
إخواني بالنسبة لعبارة Node - Nodes
لانها نوعا ما معقدة بعض الشيء
هو حسب ما أعرف وأُترجم داخل الإضافات تكون بمعنا قسم أو الأقسام أو أقسام حسب موقعها في الجملةإخواني بالنسبة لعبارة Node - Nodes
لانها نوعا ما معقدة بعض الشيء
ترجموها وأتركوا معها الانجليزي حتى تفهماتفق معك اخ محمد هاذي الجملة بالذات اللي مالها حل ؟![]()
العبارة الأصلية بتكون موجودة أصلا أخي عابر سبيلترجموها وأتركوا معها الانجليزي حتى تفهم
السلام عليكم .... موفقون ان شاء الله
و من الجيد القيام بهذه الخطوة لمواصلة تعريب السكربت بما أنني كنت أفكر جدياً بالتخلي عن عملية تعريبه المتواصلة.
بخصوص العبارات البرمجية، لو أردتم النصيحة و عن تجارب متعددة ....
اتركوها كما هي فهي ليست موجهة للمستخدم أو المدير العادي و لن يتعامل معها سوى المبرمجون و نفس الأمر بنسبة أقل لعبارات التصميم.
حتى لو وجد تعريب تقني مناسب لها فلن يفهمه من يتعامل معها بتاتاً و سيضطر لتغيير لغة لوحة التحكم كلياً.
بعض العبارات خصوصاً التي تحتوي كود تتطلب تعديل HTML مخصص حتى تظهر بالشكل الصحيح في الوضع RTL.
مثلا يتم اضافة الكود بوسم span و يتم اعطائه الاتجاه LTR حتى تعرض العبارة بشكل سليم.
بالتوفيق ...
ملاحظه: هذا الخيار ليس له أي تأثير مع تمكين وضع التخفي
https://xenarabia.com/phrases/2x_image_replacement_url_explain.33875/
الترجمة الحرفية لهذه العبارة هي عقدة و العقذة تربط عدة فروع يعني حسب رأي الشخصي ممكن تكون قسم رئيسي و أقسام رئيسية.
هنا شرح لذلك
![]()
Nodes and forums | XenForo
Nodes are XenForo's equivalent to forums and categories in other forum software packages. This term is used because a node is more generic than just a forum.xenforo.com
وكذا في انتظار رأي الاستاذ @ضيف المهاجر لنرى رأيه في هذا الامر و ذلك حتى نتفق على العبارة المناسبة لاستخدامها بشكل رسمي في التعريب
مرحبا جميعا ..
بخصوص nods افضل ترجمتها كما تفضلت اخي ..
عقدة (node) ،، عقد (nodes)